No exact translation found for نفسي – داخلي

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate German Arabic نفسي – داخلي

German
 
Arabic
related Results

Examples
  • So zeigt sich Teheran als verantwortungsbewusstes Mitglied der Völkerfamilie.
    هكذا تظهر إيران نفسها كعضو مسئول داخل الأسرة الدولية.
  • Ziel sei, dass die afghanische Regierung selbst Sicherheit im Land garantieren könne.
    فالهدف المرجو هو أن تستطيع الحكومة الأفغانية نفسها ضمان الأمن داخل البلاد.
  • Über den notwendigen Blick auf das Ausland dürfen wir nicht übersehen, dass es auch in Deutschland noch drängende Aufgaben gibt – das zeigt der aktuelle Bericht der Bundesregierung zur Umsetzung des internationalen Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau. Wir dürfen uns nicht mit dem in Deutschland Erreichten zufrieden geben: insbesondere müssen wir endlich die Löhne von Männern und Frauen angleichen!
    لكن يجب ألا نغفل في متابعة وضع المرأة خارج ألمالينا ما يجب فعله داخل ألمانيا نفسها، هذا ما أوضحه التقرير الراهن للحكومة الاتحادية لتفعيل المعاهدة الدولية للقضاء على كافة صور التمييز ضد المرأة، إذ يجب ألا نكتفي بما حققته ألمانيا في هذا المجال، حيث لابد من مساواة الرجل بالمرأة خاصة فيما يتعلق بالأجور.
  • Zwar heiraten laut offiziellen Angaben über neunzig Prozent der Libanesen innerhalb der eigenen Glaubensgemeinschaft und bireligiöse Familien sind immer noch selten.
    ووفقاً للإحصاءات الرسمية فإن أكثر من تسعين في المائة من اللبنانيين يتزوجون من داخل الطائفة نفسها التي ينتمي إليها الفرد، أي أن الزواج المختلط دينياً ما زال من النوادر.
  • Die ISAF-Kommandeure sehen sich heute mit dem Auftrag konfrontiert, in ein und demselben Raum parallel zu Stabilisierungs- und Wiederaufbaumaßnahmen auch Kampfeinsätze und Maßnahmen zur Bekämpfung des Drogenanbaus zu befehligen.
    فالقادة العسكريون في نطاق أيساف يجدون اليوم أنفسهم مجبرين على تولي أعباء مزدوجة داخل نفس المنطقة أي القيام بمهمة تثبيت الاستقرار وإعادة البناء وفي نفس الوقت إجراء عمليات حربية واتخاذ الإجراءات اللازمة لمكافحة زراعة أعشاب التخدير.
  • Russland ist es unter Putin gelungen, das blutige Sterben in den südlichen Provinzen zu "tschetschenisieren" und die vom Krieg brutalisierten Banden und Klane gegeneinander auszuspielen.
    فقد نجحت روسيا في ظل نظام الرئيس بوتين في تحويل الحرب الدموية الدائرة في مناطقها الجنوبية إلى حرب مشتعلة داخل الشيشان نفسها بحيث أصبحت عصابات تلك المناطق وكبرى عائلاتها تتعارك فيما بينها، علما بأن حرب الشيشان قد أسبغت على هذه المجموعات قدرا كبيرا من الوحشية المروعة.
  • Mit dem Ende der zwölfjährigen Amtszeit von Präsident Chirac steht Frankreich vor einer außenpolitischen Neuausrichtung, die angesichts der Krisen im Libanon, im Irak und in Israel und Palästina kaum umstrittener sein könnte. Zumal Fragen der Nahostpolitik in Frankreich immer auch eng mit innenpolitischen Debatten zusammenhängen.
    فعلى ضوء قرب انتهاء عهد الرئيس شيراك الذي دام 12 عاما تلوح في الأفق علامات تحول في السياسة الخارجية الفرنسية من شأنها أن تكون محل تنازع شديد بالنظر إلى الأزمات المشتعلة في لبنان والعراق وإسرائيل وفلسطين، خصوصا وأن المسائل المتعلقة بالسياسة الشرق أوسطية ترتبط في فرنسا ارتباطا وثيقا بالجدل القائم فيها على مستوى السياسة الداخلية نفسها.
  • Bei den Präsidentschaftswahlen könnte diese Haltung Stimmen kosten. Trotz seiner äußerst restriktiven Einwanderungspolitik als Innenminister galt Sarkozy lange als "Anwalt der Muslime", wie er selbst einmal verwundert feststellte.
    موقف ساركوزي هذا قد يكلفه بعض الأصوات في انتخابات الرئاسة. هذا مع العلم أن هذا السياسي الذي يحتل منصب وزير الداخلية ويتبنى موقفا متشددا للغاية في إطار سياسة الهجرة إلى فرنسا اشتهر لفترة طويلة بكونه "المدافع عن حقوق المسلمين"، علما بأن هذا النعت أثار حتى في داخل نفسه مشاعر الدهشة.
  • Doch hat Musharraf zumindest seinen Teil des Versprechens eingelöst und das Al-Qaida-Netzwerk sowie die Taliban-Infrastruktur im eigenen Land zerstört?
    هنا يطرح السؤال نفسه عما إذا كان مشرف قد أوفى على الأقل بجزء من الوعود المعطاة منه وعلى وجه التحديد فيما يتعلق بالقضاء على هياكل "القاعدة" وطالبان وبنيتهما التحتية داخل باكستان نفسها.
  • Der Kampf der Hamas gegen die Osloer Vereinbarungen und die trotz Oslo andauernde Besatzung wurde nicht nur politisch, sondern nach dem Massaker im Haram al-Ibrahimi in Hebron durch einen israelischen Siedler – (29 palästinensische Betende wurden dabei getötet) – vor allem mit brutaler Gewalt und mit zahllosen Selbstmordattentaten geführt : nicht in den besetzten Gebieten, sondern innerhalb Israels, und immer wieder gegen israelische Zivilpersonen.
    وقد شنت „حماس“ كفاحها ضد اتفاقيات أوسلو وضد تواصل حالة الاحتلال رغم أوسلو لا بالطرق السياسية وحدها. إذ شنت „حماس“ هذا الكفاح بعد المذبحة التي وقعت في الحرم الإبراهيمي في مدينة الخليل على يد مستوطن إسرائيلي (يومها لقي 29 مصليا فلسطينيا مصرعهم) على وجه خاص من خلال استخدام أشكال العنف المروعة وبالقيام بأعداد كبيرة من العمليات الانتحارية. وقامت بتلك العمليات لا في المناطق المحتلة نفسها بل داخل إسرائيل وبصورة متزايدة ضد أشخاص مدنيين إسرائيليين.